“我都是为了你好,我是你妈,我能害你吗?”

“你现在听我的准没错,以后你就知道了。”

“也不知道你随谁!”

「すべてあなたのためなの。私はあなたのお母さんなのよ、あなたを陥れる必要なんてある?」

「私の言うことを聞いていれば絶対間違いないの、将来きっと気づくわ。」

「いったい誰に似たのかしら!」

“모두 너를 위해서야. 나는 네 엄마야. 널 야단쳐도 되잖아?”

“지금은 내가 시키는 대로 하는 게 좋아. 크면 알게 될 거야.”

“누구를 닮아서 이 모양이야?”

这些话是不是很耳熟?某保险公司联合中国新闻周刊发布了《保护妈妈多样性微报告》,1万名妈妈围绕家庭、金钱、养老表达了真实态度。

これ等のフレーズに聞き覚えがあるのではないだろうか。ある保険会社が週刊中国ニュースで「母親の多様性を守る微報告」を発表した。1万人の母親が家庭、お金、老後について率直な意見を示した。

귀에 익은 이야기가 아닐까? 따지아보험그룹이 중국 뉴스위크와 공동으로 ‘어머니들의 다양성보호에 관한 보고서’를 발표했다. 1만 명의 어머니가 가정, 금전, 노후에 대해 솔직한 자세로 임했다.

在催婚这件事上,以60岁为分水岭,56~60岁的妈妈催婚率高达68%。不过,60岁以后,妈妈的催婚率开始渐渐下降。究其原因,随着子女一辈生活方式和婚恋观念的改变,结婚年龄延迟已是大势所趋。

結婚を急かす母親のデータを見てみると、60歳が分水嶺であり、56歳から60歳までの母親に至っては68%にもなる。しかし、60歳を過ぎると結婚を急かす比率は徐々に下がり始める。その原因を追究してみると、子ども世代のライフスタイルと結婚観念の変化に伴い、結婚年齢の「遅れ」が一般的な傾向となっている。

결혼을 재촉하는 경우(60세가 기점)는 56~60세 어머니들 중 68%나 되지만 60세가 넘으면 그 비율이 점차 낮아지기 시작합니다. 그 원인은 자녀 세대의 생활 스타일과 결혼 관념의 변화에 따른 결혼 연령의 ‘지연’이 대세가 되고 있기 때문이다.

催婚的下一步——催生。有55%的妈妈担心儿女老无所依,另有27%的妈妈是想搭把手,为子女分担带娃压力。但有趣的是,她们一边催你生娃,希望有人给你养老,一边却告诉你“我养老不用麻烦你”。有78%的妈妈认为“养老有没有儿女没差”。

結婚の催促の次は出産の急かしである。55%の母親は子どもが老後独り身になることを心配し、27%の母親は育児を手伝い子どもの負担を減らしたいと考えている。だが、面白いのは「早く子どもを産んで老後を安定させなさい」と言いながらも、「自身の老後の世話はしなくてよい」と言っていることだ。「老後は子どもがいてもいなくても変わらない」と考えている母親は78%いる。

결혼재촉의 다음은 출산의 재촉이다. 55%의 어머니들은 자녀가 늙어서 의지할 곳이 없게 될까 봐 걱정하는 마음에 27%의 어머니들은 육아도 같이 분담하고 싶어한다. 재미있는 것은, 아기를 낳아 노후를 돌보게 하라고 부추기면서도 정작 자신들의 노후는 굳이 돌보지 않아도 된다고 말하는 것이다. 늙어서는 자녀가 있으나 없으나 똑같다고 생각하는 어머니가 78%를 차지했다.

养老不靠儿女,妈妈凭啥这样硬气?数据显示,在妈妈们的养老资金来源中,养老保险和理财产品分别占到了28%和21%,甚至有11.23%的妈妈在退休后还有副业收入。83%的妈妈会积极储蓄,为养老做储备。不过让人意外的是,妈妈们竟也有“月光族”,有17%的妈妈会把每月的养老金花得一干二净。

頑なに老後は子どもに頼らないと言っている母親の理由とは?データによると、母親たちの年金源のうち、年金保険と投資がそれぞれ28%と21%を占めており、さらに11.23%の母親は定年後に副業収入がある。83%の母親が老後のため積極的に貯蓄している。しかし意外なことで、母親たちの中では「収入全てを使い果たす人」もいる。17%の母親は毎月の年金をきれいさっぱり使い切っている。

늙어서 자식에게 기대지 않겠다고 말하는 어머니들의 생각이 이토록 굳건한 이유는? 데이터에 따르면 어머니들의 노후자금 중에 양로보험 및 재테크 상품이 각각 28%과 21%를 차지하고 있으며 11.23%의 어머니가 정년 후에도 부업에 의한 수입을 올리고 있다고 한다. 83%의 어머니들이 노후에도 꾸준히 저축을 하고 있습니다. 그러나 그 중엔 의외로 “월급을 잘 쓰는 어머니들”도 있었다. 17%의 어머니들은 매달 연금을 완전히 소진하고 있었다.

通过报告我们发现,原来妈妈们“千人一面”竟是错觉,她们分明还有鲜少被儿女关注的“很多面”。

報告書によってわかったことは、母親たちが「似たりよったり」というのは錯覚であり、子ども達にはあまり知られていない「たくさんの側面」を持っているということだ。

보고서를 통해 알게 된 것은 세상 어머니들이 모두 비슷할 거라는 생각은 착각이라는 것, 자녀들이 모르는 부분들도 많이 있다는 것이다.

当我们去吐槽妈妈的审美,抱怨她们对人生大事的催促,甚至羡慕别人家的妈妈时,应该多花些时间,去了解自己的妈妈,理解她们行为背后的深意。

母親のセンスをからかったり母親による人生のアドバイスに不満を抱いたり、さらには他の母親を羨ましがることがある時は、しっかりと時間をかけて自身の母親を理解し母親たちの行動の裏にある深い意味を悟ってあげましょう。

어머니의 취향을 놀리거나 인륜지대사를 재촉하는 것에 불만을 느껴 다른 어머니들을 부러워하기 전에 충분히 시간을 갖고 자신의 어머니를 알고 그녀들의 행동 뒤에 숨겨진 깊은 의미를 이해해 보려는 자세가 필요하다.

ショーバ中国語センター 校舎案内:

Webレッスン
受講方法 | Classinオンラインレッスンお勧めの理由 | スマートフォン、タブレットやパソコンどちらも受講可能で、時間&場所制限無し、Webレッスンと対面レッスンを自由自在に切替可能。またクラウドストレージ(Cloud Storage)機能、自動録画機能付きなど。

Website |

https://www.shuoba.jp/weblesson/

中国国内校舎

北京建国门校 | 北京市朝阳区建国门外大街22号赛特广场1F
北京亮马桥校 | 北京市朝阳区新源里西20号金尚源JinShang 2F 

Website | https://www.shuoba.jp/

Tel | +86 13811563101

E-mail | info@shuoba.net.cn

日本校舎
日本東京日本橋校 | 東京都千代田区鍛冶町1-10-6 BIZSMART 神田5階Website | https://www.shuoba.jp/Tel | 03-6868-3962

E-mail | contact@shuoba.jp