46

“星巴克气氛组”这个词语最初出现在大众眼前,是因为微博上的一个段子。一个人问:“星巴克里那些拿着笔记本电脑上网的人都是什么职业?”另一个人回答:“星巴克气氛组。”

「スタバムードメーカー」という言葉が最初に出てきたのは、ウェイボーに掲載されたあるネタが元であった。とある人が、「スターバックスでノートパソコンを使ってインターネットをしている人達の職業は一体何だろう」と質問したところ、「スタバムードメーカーだ」という答えが返ってきた。

而后“星巴克气氛组”被大量网友关注,登上了热搜,微博官方立刻建立了话题#原来星巴克还有气氛组#。

これを機に「スタバムードメーカー」というワードが多くのインターネットユーザーから検索されるようになった。ウェイボーの公式でもすぐに「#スターバックスにはムードメーカーがいたのか#」というハッシュタグが作られ、話題をさらに盛り上げた。

当天,星巴克中国在微博上发起了“招募官方气氛组30人”的活动,并提出了报名条件:

① 来星巴克门店

② 坐得住,连着Wi-Fi上着网

③ 在朋友圈官宣“我要报名星巴克气氛组”;发微博@星巴克中国,晒“我要报名”的朋友圈截图,关键要带气氛,让大家为你点赞,带气氛!

これを受けて同日スターバックス中国では、ウェイボー上で「公式ムードメーカー30名募集」というイベントを発表し、応募条件についても提示した。

① スターバックスの店舗に来店すること

② 長時間座りながら、Wi-Fiを通してインターネットを利用すること

③ WeChatのモーメンツ上で「スタバムードメーカーにエントリーします」と投稿し、そのスクリーンショットをウェイボー上のスターバックス中国に送ること。ポイントは雰囲気を作ること。周りも納得するような雰囲気を出そう!

一方面这是星巴克对“找托”事件进行的回应,另一方面进行了借势营销,提升了品牌的曝光度。

スターバックスはこのようにして「ムードメーカー」の話題を適切に対応し、もう一方では盛り上がった話題にマーケティングを通してブランドのさらなる認知度の向上を狙った。

其实,“气氛组”如果换一个比较接地气的词语,即“托儿”。原本是代表着负面倾向的词语,品牌都避之不及,星巴克却借网络热梗,将“星巴克气氛组”做成了营销的“门面”,巧妙地玩儿了一把反向营销,也赢得了众多网友的好感。

実際のところ、「ムードメーカー」という言葉をより現実的な言葉に言い変えた場合、「偽客(サクラ)」となる。マイナスの意味が含まれている表現方法なため企業から敬遠されるが、スターバックスはネット上の盛り上がりに上手く乗っかり、「スタバムードメーカー」をマーケティングの「武器」としたことで多くのネットユーザーから評価を得た。

ショーバ中国語センター 校舎案内:

Webレッスン
受講方法 | Classinオンラインレッスンお勧めの理由 | スマートフォン、タブレットやパソコンどちらも受講可能で、時間&場所制限無し、Webレッスンと対面レッスンを自由自在に切替可能。またクラウドストレージ(Cloud Storage)機能、自動録画機能付きなど。

Website |

https://www.shuoba.jp/weblesson/

中国国内校舎

北京建国门校 | 北京市朝阳区建国门外大街22号赛特广场1F
北京亮马桥校 | 北京市朝阳区新源里西20号金尚源JinShang 2F天津信达广场校 | 天津市和平区解放北路188号信达广场11F

Website | https://www.shuoba.jp/

Tel | +86 13811563101

E-mail | info@shuoba.net.cn

日本校舎
日本東京日本橋校 | 東京都千代田区鍛冶町1-10-6 BIZSMART 神田5階Website | https://www.shuoba.jp/Tel | 03-6868-3962

E-mail | contact@shuoba.jp