ニュースで学ぶ中国語+時事解説 | 中国が少子化対策で「お金配布」!子ども1人年3,600元で果たして足りるのか?
投稿日 : 2025年8月25日
最終更新日時 : 2025年8月25日
投稿者 : shouba
中国发钱催生!3,600元/年/娃,够不够?中国が少子化対策で「お金配布」!子ども1人年3,600元で果たして足りるのか?
中国少子化“放大招”!国家直接发钱养娃,每年3,600元!这钱到底多不多?政策背后有啥门道?日语母语者学中文,看懂中国最新政策是必备技能!中国の少子化対策に「本腰」!政府が子育て支援として年間3,600元を直接支給!これは巨額?一体この政策の真相とは?中国語を母国語とする日本語学習者にとって、中国の最新政策を理解することは必須です!
精读中日双语热点新闻,掌握“补贴”、“废除”、“严峻”等关键词汇!中国語と日本語で話題のニュースを深く読み、「補助金」「廃止」「深刻」などのキーワードをマスター!
深度解析政策背景、目的和争议点!政策の背景、目的、論点を徹底的に分析!
了解中国年轻人的真实想法,看懂社交媒体热议!若者の本音やSNS上の熱い議論を理解!
马上开始,边看新闻边涨知识,做懂中国的汉语达人!今すぐ始め、ニュースを読みながら知識を深め、中国を知る中国語通になりましょう!
为应对日益严峻的少子化问题,中国政府宣布,每年向每名三周岁以下婴幼儿发放3,600元人民币的育儿补贴。中国政府は、深刻化する出生率低下の問題に対処するため、3歳未満の乳児1人につき年間3,600元の育児補助金を支給すると発表した。
严峻(yán jùn)【連体修】峻厳である、非常に厳しい、深刻な様。
经得住严峻的考验。
厳しい試練に耐えられる。
经济状况日益严峻。
経済状況が益々厳しくなる。
补贴(bǔ tiē)
【名詞】補助金。
由国家给(jǐ)予补贴。
国家が補助金を与える。
生活补贴=生活補助金
出口补贴=輸出補助金
近年来,受教育成本高企、就业压力加剧等因素影响,越来越多年轻人对婚育持慎重态度。截至去年,人口已连续三年减少,少子化问题愈发严峻,成为一个社会问题。近年、教育費の高騰や就職圧力の高まりなどの影響で、結婚や出産に慎重になる若者が増えている。昨年時点で人口は3年連続で減少しており、少子化問題は深刻化し、社会問題となっている。
高企(gāo qǐ)【動詞】<経済>(価格や数値が)高止まりする。
房价高企。
住宅価格が高止まりする。
作为少子化对策,中国政府7月28日出台了最新育儿补贴制度。根据该制度,政府向3周岁以下婴幼儿发放补贴,标准为每人每年为3,600元,发放至其年满3周岁。中国政府は少子化対策として、7月28日に新たな育児補助金制度を導入した。この制度では、3歳未満の乳児に対し、1人当たり年間3,600元の補助金が支給され、満3歳の誕生日を迎えるまで支給される。
在中国,“独生子女政策”于9年前废除。自4年前起,每对夫妇最多可生育三个子女。作为少子化对策,一些地方政府推出了地方性补贴政策。而此次出台的新制度则由中央政府在全国范围内统一实施,显示出在应对少子化问题上加大力度的决心。
中国では9年前に「一人っ子政策」が廃止され、4年前からは夫婦が3人までの子どもを持つことが認められている。少子化対策として、一部の地方自治体では地方自治体への補助金政策が導入されてきたが、中央政府が全国一律に導入した今回の制度は、少子化対策で新たな更なる強い取り組みへの決心を示すものである。
废除(fèi chú)【動詞】(法令・制度・条約・方法・特権などを)廃止する、廃棄する、撤廃する。
我国政府废除了一切不平等条约。
わが国の政府は一切の不平等条約を廃棄した。
他们把合同废除了。
彼らは契約を廃棄した。
另一方面,该政策在中国社交媒体上引发热议,不少人发文或留言称“这点钱能起什么作用?”、“连奶粉钱都不够”,要求采取更有力少子化对策的呼声十分强烈。一方、この政策は中国のソーシャルメディア上で激しい議論を巻き起こし、「こんなわずかなお金で一体何の効果があるんだ」「粉ミルク代にも足りない」といった書き込みやコメントが相次ぎ、少子化対策の強化を求める声が高まっている。
※在中国,一罐800g奶粉大约150~300元,3,600元大约能买10~20罐奶粉。
※中国では、800グラム入りの粉ミルク1缶は約150~300元で、3,600元で約10~20缶の粉ミルクを購入できる。
中国的独生子女政策是一项人口控制政策,从1979年一直实施到2015年底。该政策于2016年1月废除,所有夫妇最多可以生育两个孩子。然而,随着出生率持续下降,为了应对出生率下降和人口老龄化,中国于2021年出台了“三孩政策”,允许夫妇最多生育三个孩子。中国の一人っ子政策は、1979年から2015年末まで実施された人口抑制政策で、2016年1月から廃止され、すべての夫婦に2人までの出産が認められるようになりました。しかし、出生率は低下傾向が続いており、少子高齢化対策として、2021年には3人まで出産を認める「三人っ子政策」が導入されました。
今天学的词汇你记住了吗?今日習った語彙は覚えましたか。
“补贴”除了育儿,还能用在哪些地方?(例如:物价补贴、交通补贴、出口补贴)
育児以外で、「补贴」という言葉はどのように使われますか。(例:価格補助金、交通補助金、輸出補助金)
“废除”和“取消”有什么区别?(强调制度/条约 vs. 一般性活动/安排)
「废除」と「取消」の違いは何ですか。(制度/条約に重点を置く vs. 一般的な活動/取り決めに重点を置く)
“高企”常用来形容什么?(例如:房价高企、成本高企)
「高企」はどのような場合によく使われますか。(例:住宅価格の高さ、費用の高さ)
今天我们通过中国最新的育儿补贴政策,学习了“补贴”、“废除”、“严峻”、“高企” 等实用词汇,也了解了中国应对少子化的挑战与社会的反应。今日は、中国の最新の育児補助金政策を通して、「補助金」「廃止」「深刻」「高額」などの実用的な用語を学び、少子化という課題に対する中国の対応や社会の反応について理解を深めました。
你觉得每年3,600元的育儿补贴,对鼓励生育作用大吗?如果你是中国的年轻父母,你会因为这笔补贴更愿意生孩子吗?为什么?在评论区用今天学的词说说你的看法吧!(比如:成本高企、压力严峻、补贴不够…)
年間3,600元の育児補助金は、出産促進に大きな効果があると思いますか。もしあなたが若い中国の親だったら、この補助金があれば子供を持つ可能性が高くなると思いますか。その理由は?今日学んだ言葉を使って、コメント欄であなたの考えをお聞かせください!(例:高額な費用、厳しいプレッシャー、不十分な補助金…)
北京建国门校 | 北京市朝阳区建国门外大街22号赛特广场1F北京亮马桥校 | 北京市朝阳区新源里西20号金尚源JinShang 2F
天津小白楼校 | 天津市河西区解放南路256号(浦口道口)泰达大厦(国际航运大厦)3F
广州天河校 | 广州市天河区广垦商务大厦2期5层安语AGO中国语教室
Website | http://www.shuoba.net.cn/
Tel | +86 13811563101
E-mail | info@shuoba.net.cn
日本東京日本橋校 | 東京都千代田区鍛冶町1-10-6 BIZSMART 神田5階Website | http://www.shuoba.jp/
Tel | 03-6868-3962
E-mail | contact@shuoba.jp
受講方法 | Classinオンラインレッスンお勧めの理由 | スマートフォン、タブレットやパソコンどちらも受講可能で、時間&場所制限無し、Webレッスンと対面レッスンを自由自在に切替可能。またクラウドストレージ(Cloud Storage)機能、自動録画機能付きなど。
Website |
https://www.shuoba.jp/weblesson/
Tel | +86 13811563101(日本語可)
E-mail | contact@shuoba.net.cn